Lukas 15:17

SVEn tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!
Steph εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
Trans.

eis eauton de elthōn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō apollymai


Alex εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι
ASVBut when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
BEBut when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
Byz εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
DarbyAnd coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
ELB05Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
LSGEtant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Peshܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀
SchEr kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, ich aber verderbe hier vor Hunger!
Scriv εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
WebAnd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Weym "But on coming to himself he said, "`How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken